[Todos decanato] RE: Respuesta por el Robo a Segura

Kicillof, Nicolas (UBA) nicok at dc.uba.ar
Tue May 20 10:49:20 ART 2003


> >I don't want to achieve immortality through my work... I want to
> achieve it
> >through not dying.
> 
> Perdon: escribir "no busco alcanzar la inmortalidad a travez 
> de mi trabajo 
> sino por no morir"
> ¿le aporta mucho a un cientifico extranjero? el cual 
> seguramente ya conoce a 
> Woody Allen y debe haberlo escuchado decir esto o debe haberlo leido.

Como aportarle, no le aporta a nadie, sobre todo porque tiene un error de
ortografía. Antes de defender el castellano, apréndanlo. Y esto no es la
clásica falacia ad hominem donde se critica al mensajero y no el mensaje.
Realmente me parece que es mucho más grave difundir mensajes con faltas de
ortografía que citas sin traducir.

Además, es obvio que en esta traducción se pierde, por lo menos, parte de la
anáfora (repetición de palabras) que incluye la preposición "through". Yo la
traduciría por "No quiero conseguir la inmortalidad por mi obra... quiero
conseguirla por no morir", aunque sigue siendo mucho mejor la frase en
inglés, lo cual se suma a la libertad que tiene Hugo y cualquier otro de
citar en idioma original, como han hecho nuestros grandes escritores
(Borges, para empezar).

Saludos,

Nicolás Kicillof
Departamento de Computación



More information about the Todos mailing list